Bibelverse verändert seit Darby
Zusammenfassung
Seit der Bibelübersetzung von Darby wird 2.Thess 2,2 anders übersetzt. Mit den Übersetzungen vor Darby ist die Vorentrückungslehre kaum vertretbar.
In der nachfolgenden Tabelle wird gezeigt, wie 2.Thess 2,2 im englischsprachigen Raum über die Jahrhunderte übersetzt wurde.
2.Thess 2,1-3 1 Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin,
2 dass ihr euch nicht schnell in der Gesinnung [wörtlich: weg vom Verstand] erschüttern noch erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort, noch durch Brief, als durch uns,
als ob der Tag des Christus unmittelbar bevorsteht.
[Darby-Version: als ob der Tag des Herrn da wäre.]
3 Lasst euch von niemand auf irgendeine Weise verführen, denn ‹dieser Tag kommt nicht›, es sei denn, dass zuerst der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens,
Übersetzung von 2.Thess 2,2 - vor und nach der Bibelübersetzung (Neues Testament) von Darby
Bibel | Jahr | unmittelbar bevorsteht | da ist |
---|---|---|---|
Wycliffe (Translation of the Latin Vulgate) | 1382/ 1395 | as if the day of the Lord be nigh | |
Tyndale's New Testament | 1534 | as though the daye of Christ were at honde. | |
Bishop's New Testament | 1595 | as though the daye of Christe were at hande. | |
Geneva Bible | 1599 | as though the day of Christ were at hand. | |
King James Version | 1611/ 1769 | as that the day of Christ is at hand. | |
The Webster Bible | 1833 | as that the day of Christ is at hand. | |
Darby New Testament German Translation | 1855 | als ob der Tag des Herrn da sei. | |
Darby New Testament English | 1867/ 1872/ 1884 | as that the day of the Lord is present. | |
Young's Literal Translation | 1862/ 1898 | as that the day of Christ hath arrived; | |
Rotherham Bible | 1868/ 1902 | as that the day of the Lord, hath set in: | |
George Noyes Bible | 1869 | as if the day of the Lord were close at hand. | |
English Revised Version | 1881/ 1885 | as that the day of the Lord is now present; | |
American Standard Version | 1901 | as that the day of the Lord is just at hand; | |
The Bible in Basic English | 1949/ 1964 | ith the suggestion that the day of the Lord is even now come; | |
Revised Standard Version | 1952 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
New American Standard Bible | 1977 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
New International Version (UK) | 1979 | asserting that the day of the Lord has already come. | |
New King James Version | 1982 | as though the day of Christ had come. | |
New Revised Standard Version | 1989 | to the effect that the day of the Lord is already here. | |
God's Word to the Nations Version | 1995 | that the day of the Lord has already come. | |
Revised Webster Update | 1995 | as that the day of Christ has come. | |
New English Translation | 1996 | to the effect that the day of the Lord is already here. | |
New Living Translation | 1996 | that the day of the Lord has already begun. | |
The Complete Jewish Bible | 1998 | claiming that the Day of the Lord has already come. | |
Holman Christian Standard Bible 2nd Edition | 1999 | alleging that the Day of the Lord has come. | |
English Standard Version | 2001 | to the effect that the day of the Lord has come. | |
A Voice in the Wilderness | 2008 | as though the Day of Christ has come. | |
MacDonald Idiomatic Translation | 2008 | alleging that the day of the Lord has become imminent | |
Common English Bible | 2011 | that the day of the Lord is already here | |
New International Version (US) | 2011 | asserting that the day of the Lord has already come. | |
Lexham English Bible | 2012 | to the effect that the day of the Lord has arrived. |
Wie die Tabelle zeigt, wurde 2. Thess 2,2 bevor Darby seine Vorentrückungslehre präsentierte anders übersetzt als danach.
- vor Darby:
… als ob der Tag des Christus unmittelbar bevorsteht.
- nach Darby:
… als ob der Tag des Herrn da wäre.
Praktisch alle englischen Bibeln (ausser katholische Bibeln) übersetzen seit Darby anders.
Dies dokumentiert eindrücklich den Siegeszug der Vorentrückungslehre im englischsprachigen Raum, der sich auch in der Bibelübersetzung niederschlägt.