Updates mit weiteren Themen folgen später – Stand: 29.12.2024

Als ob der Tag des Herrn da ist - oder unmittelbar bevorsteht?


Zusammenfassung  

2.Thess 2,2 wird auch übersetzt mit "als ob der Tag des Herrn unmittelbar bevorsteht" – mit Folgen: Der Antichrist kommt vor der Entrückung.



2.Thess 2,1-3 1 Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin,

 2 dass ihr euch nicht schnell in der Gesinnung [wörtlich: weg vom Verstand] erschüttern noch erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort, noch durch Brief, als durch uns,


als ob der Tag des Christus unmittelbar bevorsteht.

[Darby-Version: als ob der Tag des Herrn da wäre.


 3 Lasst euch von niemand auf irgendeine Weise verführen, denn ‹dieser Tag kommt nicht›, es sei denn, dass zuerst der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens,



Gemäss Vorentrückungslehre glaubten schon vor 2000 Jahren sowohl Paulus als auch die Thessalonicher, dass die Entrückung jederzeit stattfinden könne bzw. dass die Entrückung unmittelbar bevorsteht und nichts vorher geschehen muss.



Antwort


Es ist genau umgekehrt: Paulus warnt die Thessalonicher (Vers 2 und 3): Sie sollen sich nicht verführen lassen, indem sie glauben, dass der Tag des Christus, also die Entrückung, unmittelbar bevorstehe:


2 … als ob der Tag des Christus unmittelbar bevorsteht.

3 Lasst euch von niemand auf irgendeine Weise verführen, …




Änderung der Übersetzung


Bis vor Darby wurde 2. Thess 2,2 in allen deutschen, englischen, spanischen und portugiesischen Bibeln, wahrscheinlich sogar in allen Bibeln weltweit - immer übersetzt mit


… unmittelbar bevorsteht.



1855 erschien dann erstmals eine andere Übersetzung von 2. Thess 2,2 – das Neue Testament auf Deutsch von John Nelson Darby (u.a.):


Darby-Version: … da wäre. 



Die Bibelkommentare der Vorentrückungslehre stützen sich auf diese neue Darby-Übersetzung.

Mit dieser neuen Übersetzung bekommt die Bibelstelle einen ganz anderen Sinn.


Gemäss VE-Lehre bedeutet die Bibelstelle:

Paulus warnt die Thessalonicher, die unter Verfolgung litten: Sie sollen sich nicht verführen lassen, indem sie glauben, dass der Tag des Herrn, bzw. die grosse Drangsal/Trübsal bereits da sei – und sie nicht vorher entrückt werden.

Deshalb warnt er sie vor der Irrlehre, dass die Entrückung erst nach der grossen Drangsal stattfindet.


Doch die Übersetzung mit "da wäre" macht wenig Sinn. Paulus hatte den Thessalonichern wenige Monate zuvor im 1. Thessalonicherbrief eingeschärft, dass sie zwar zu Drangsalen bestimmt sind, aber vor dem Zorn, also vor dem Tag des Herrn entrückt werden. Da sie nun nicht entrückt waren, wussten sie, dass der Tag des Herrn noch nicht gekommen war.


Detaillierte Begründung folgt später ("Thessalonicher meinten: Tag des Herrn sei schon da?")


Die Grosse Drangsal ist die Verfolgung der Heiligen vor der Entrückung und nicht der Zorn bzw. die Rache Gottes, der kommt erst danach.

Drangsal = Zorn?


Der uns rettet vor dem kommenden Zorn. Und vor der grossen Drangsal?




Deutsche Bibelübersetzungen zu 2. Thess 2,2


Bibel Jahr unmittelbar bevorsteht da ist
Zürcher

1531

dz der tag Christi vorhanden sey.


Luther

1545

Das der tag Christi furhanden sey. *)


Darby Neues Testament **)

1855


als ob der Tag des Herrn da sei.

Zürcher

1860

als ob der Tag Christi vorhanden sei.


Elberfelder

1871


als ob der Tag des Herrn da sei.

Elberfelder 1905

1905


als ob der Tag des Herrn da wäre.

Schlachter

1905/
1951


als wäre der Tag des Herrn schon da.

Luther 1912

1912

daß der Tag Christi vorhanden sei.


Zürcher 1931

1931

als ob der Tag des Herrn unmittelbar bevorstände


Menge

1939


als ob der Tag des Herrn da wäre.

Luther 1984

1984


als sei der Tag des Herrn schon da.

Interlinear-Übersetzung griechisch-deutsch, Ernst Dietzfelbinger, 4. Auflage (Hänssler-Verlag)

1990

wie daß bevorstehe der Tag des Herrn.
(=als ob es feststünde, daß der Tag des Herrn bevorsteht)


Revidierte Elberfelder

1992


als ob der Tag des Herrn da wäre.

Hoffnung für Alle

1996


der Tag des Herrn sei schon da.

Schlachter 2000

2003


als wäre der Tag des Christus schon da.

Elberfelder CSV

2005


als ob der Tag des Herrn da wäre.

Zürcher

2007


- angeblich gesagt wird, der Tag des Herrn sei schon da.

Neue Luther Bibel

2009


dass der Tag Christi schon da sei.

Neue Genfer Übersetzung

2009


Der Tag des Herrn habe schon begonnen

Neue Genfer Übersetzung  Fussnote

2009

… andere übersetzen: stehe unmittelbar bevor


Hoffnung für Alle

2015


der Tag, an dem der Herr kommt, sei schon da.

Revidierte Einheitsübersetzung

2016


der Tag des Herrn sei schon da.

Luther 2017

2017


der Tag des Herrn schon da.

Gute Nachricht

2018

der Tag, an dem der Herr kommt, stehe unmittelbar bevor


*) zu Luther 1545

Für 2.Thess 2,2 ist gemäss das Deutsche Wörterbuch (DWB) die 5. Bedeutung des Wortes "fürhanden" zutreffend: "gegenwärtig werdend, bevorstehen".

Quelle: Das Deutsche Wörterbuch (DWB) von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (das umfangreichste jemals gedruckte Wörterbuch im Deutschen).


**) Übersetzung von Julius Anton von Posek, John Nelson Darby und Carl Brockhaus




Bemerkungen zur Übersetzung


Viele griechische Wörterbücher/Lexika wie Benseler-Kägi, Friberg, Gingrich, Thayer, Lidell-Scott-Jones bestätigen, dass das griechische Wort "enistemi" sowohl "gegenwärtig sein" als auch "unmittelbar bevorstehen" bedeuten kann.


Selbst manche Deutsche Bibeln, die 2.Thess 2,2 mit "da sein" wiedergeben, übersetzen das gleiche griechische Wort "enistemi" in 1. Kor 7,26 mit "bevorstehend/kommend", nämlich:


- Luther 1984 und 2017

- Schlachter 1905 und 1951

- Hoffnung für Alle 1996

- rev. Einheitsübersetzung 2016

- Fussnote rev. Elberfelder 1992

- Fussnote Neue Genfer Übersetzung 2009

- u.a.


Allein das zeigt schon, dass das Wort auf beide Arten übersetzt werden kann.


Die Zeitform des Wortes ist im griechischen Grundtext:

- in 2.Thess 2,2: Verb Indikativ Perfekt Aktiv (3. Pers Sg.)

- in 1.Kor 7,26:   Verb Partizip Perfekt Aktiv (Akkusativ Feminin Sg.)

also beide Male steht das Verb im Perfekt.


Es muss noch bemerkt werden, dass es in 2.Thess 2,2 und 1. Kor 7,26 nicht um eine Frage des griechischen Grundtextes (Urtext) geht. Alle griechischen Textvarianten, nämlich Textus Receptus (TR), Nestle-Aland (NA) und Mehrheitstext (MT) sind identisch.

Es geht NUR um die Frage, wie er übersetzt wird.





Updates mit weiteren Themen folgen später – Stand: 29.12.2024